Mark 10:27

Stephanus(i) 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
Tregelles(i) 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Nestle(i) 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
SBLGNT(i) 27 ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
f35(i) 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DPM αυτοις At Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G102 A-NSN αδυνατον Impossible G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
Vulgate(i) 27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.}
WestSaxon990(i) 27 þa beheold se hælend hi & cwæð; Mid mannum hit is uneaþelic ac na mid gode; Ealle þing mid gode synt eaðelice;
WestSaxon1175(i) 27 þa be-heold se hælend hyo & cwæð. Mid mannen hit is un-eaðelic. ac na mid gode. Ealle þing mid gode synde eaðelice.
Wycliffe(i) 27 And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
Tyndale(i) 27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
Coverdale(i) 27 But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
MSTC(i) 27 Jesus looked upon them, and said, "With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible."
Matthew(i) 27 Iesus loked vpon them & sayde: with men it is vnpossyble, but not with God, for with God all thynges are possyble.
Great(i) 27 Iesus loked vpon them, and sayd. with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possyble.
Geneva(i) 27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Bishops(i) 27 Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible
DouayRheims(i) 27 And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
KJV(i) 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJV_Cambridge(i) 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mace(i) 27 but Jesus casting his eye upon them, said, what is impossible to men, is not so to God; for to God all things are possible.
Whiston(i) 27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God.
Wesley(i) 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God, for with God all things are possible.
Worsley(i) 27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Haweis(i) 27 And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Thomson(i) 27 Whereupon Jesus, looking stedfastly on them, saith, With men it is impossible, but not with God. For with God all things are possible.
Webster(i) 27 And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Living_Oracles(i) 27 Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
Etheridge(i) 27 Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha.
Murdock(i) 27 And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible.
Sawyer(i) 27 Jesus looking on them, said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Diaglott(i) 27 Looking on and to them the Jesus says: With men impossible but not with the God; all for possible is with the God.
ABU(i) 27 And Jesus, looking on them, says: With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Anderson(i) 27 Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Noyes(i) 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
YLT(i) 27 And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
JuliaSmith(i) 27 And Jesus having beheld them says, With men impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Darby(i) 27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
ERV(i) 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
ASV(i) 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Rotherham(i) 27 Looking at them, Jesus saith––With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
Twentieth_Century(i) 27 Jesus looked at them, and answered: "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Godbey(i) 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
WNT(i) 27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Worrell(i) 27 Jesus, looking upon them, saith, "With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God."
Moffatt(i) 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God: anything is possible for God."
Goodspeed(i) 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God, for anything is possible for God."
Riverside(i) 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
MNT(i) 27 When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Lamsa(i) 27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.
CLV(i) 27 Now, looking at them, Jesus is saying, "With men it is impossible, but not with God, for all is possible with God."
Williams(i) 27 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but everything is possible for God."
BBE(i) 27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
MKJV(i) 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
LITV(i) 27 But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God.
ECB(i) 27 And Yah Shua, looking upon them, words, With humanity it is impossible, but not with Elohim: for with Elohim all are possible.
AUV(i) 27 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but not with God, for everything is possible with God.”
ACV(i) 27 And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible.
Common(i) 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
WEB(i) 27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
NHEB(i) 27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
AKJV(i) 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJC(i) 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJ2000(i) 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
UKJV(i) 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
RKJNT(i) 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
TKJU(i) 27 Now Jesus looking upon them said, "With men it is impossible, but not with God: For with God all things are possible."
RYLT(i) 27 And Jesus, having looked upon them, said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
EJ2000(i) 27 Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.
CAB(i) 27 But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
WPNT(i) 27 But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
JMNT(i) 27 Upon looking at and within them, Jesus then is saying, "On the side of humanity (or: with mankind) [it is] impossible, but on the other hand, not on the side of God (or: not with God), for all things [are] possible at God's side (or: everything is able [to happen] with God)."
NSB(i) 27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.«
ISV(i) 27 Jesus looked at them intently and said, “For humans it’s impossible, but not for God. All things are possible for God.”
LEB(i) 27 Jesus looked at them and* said, "With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."
BGB(i) 27 Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.”
BIB(i) 27 Ἐμβλέψας (Having looked on) αὐτοῖς (them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) ἀδύνατον (it is impossible), ἀλλ’ (but) οὐ (not) παρὰ (with) θεῷ (God); πάντα (all things) γὰρ (for) δυνατὰ (are possible) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God).”
BLB(i) 27 Having looked on them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
BSB(i) 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
MSB(i) 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
MLV(i) 27 But Jesus, having looked at them, says, It is impossible with men, but not with God; for all things are possible with God.
VIN(i) 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Luther1545(i) 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
Luther1912(i) 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
ELB1871(i) 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
ELB1905(i) 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
DSV(i) 27 Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
DarbyFR(i) 27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Martin(i) 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Segond(i) 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
SE(i) 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
ReinaValera(i) 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
JBS(i) 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Albanian(i) 27 Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.
RST(i) 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Peshitta(i) 27 ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.
Amharic(i) 27 ኢየሱስም ተመለከታቸውና። ይህ በእግዚአብሔር ዘንድ እንጂ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ሁሉ ይቻላልና አለ።
Armenian(i) 27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
ArmenianEastern(i) 27 Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»:
Breton(i) 27 Met Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met n'eo ket da Zoue; rak Doue a c'hell pep tra.
Basque(i) 27 Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 27 Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
Croatian(i) 27 Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
BKR(i) 27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
Danish(i) 27 Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umulligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.
CUV(i) 27 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。
CUVS(i) 27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。
Esperanto(i) 27 Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio.
Estonian(i) 27 Jeesus vaatas nendele ja ütles: "Inimestel on see võimatu, aga mitte Jumalal; sest Jumalal on kõik võimalik!"
Finnish(i) 27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.
FinnishPR(i) 27 Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".
Georgian(i) 27 მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
Haitian(i) 27 Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
Hungarian(i) 27 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
Indonesian(i) 27 Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah."
Italian(i) 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.
ItalianRiveduta(i) 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
Japanese(i) 27 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.
Korean(i) 27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !'
Latvian(i) 27 Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26)
Lithuanian(i) 27 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”.
PBG(i) 27 A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
Portuguese(i) 27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
ManxGaelic(i) 27 As yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh, Da deiney ta shoh neu-phossible, agh cha vel eh da Jee: son da Jee ta dy chooilley nhee possible.
Norwegian(i) 27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
Romanian(i) 27 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
UkrainianNT(i) 27 Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP